㈠ 关于香港
●1842年签订的《南京条约》
出处-《新干线旅游网-景点-香港》:http://www.yn668.com/jingdian/jd-guonei-xianggang-jj.asp
●1842年8月29日(道光二十二年七月二十四日),英国代表璞鼎查,清廷代表钦差大臣耆英在南京江面上的英国汉华丽战舰上签署了南京条约。
出处-《维基网络》:http://zh.wikipedia.org/wiki/%25E5%258D%2597%25E4%25BA%25AC%25E6%259D%25A1%25E7%25BA%25A6
●《南京条约》的主要内容是:
把香港岛割让(文本上用「给予」字眼)大英;
赔偿英国2100万元“商欠和战争赔款”;
增开厦门、福州、宁波、上海,连同原有的广州,共计开放五处通商口岸 ;
两国平等往来。
废除公行制度,可自由选择商人交易。
出处-《维基网络》:http://zh.wikipedia.org/wiki/%25E5%258D%2597%25E4%25BA%25AC%25E6%259D%25A1%25E7%25BA%25A6
●《中英关于香港问题的联合声明》(1984)
●以下为全文:
中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府
关于香港问题的联合声明
中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府满意地回顾了近年来两国政府和两国人民之间的友好关系,一致认为通过协商妥善地解决历史上遗留下来的香港问题,有助于维持香港的繁荣与稳定,并有助于两国关系在新的基础上进一步巩固和发展,为此,经过两国政府代表团的会谈,同意声明如下:
一、中华人民共和国政府声明:收回香港地区(包括香港岛、九龙和“新界”,以下称香港)是全 中国人民的共同愿望,中华人民共和国政府决定于一九九七年七月一日对香港恢复行使主权。
二、联合王国政府声明:联合王国政府于一九九七年七月一日将香港交还给中华人民共和国。
三、中华人民共和国政府声明,中华人民共和国对香港的基本方针政策如下:
(一) 为了维护国家的统一和领土完整,并考虑到香港的历史和现实情况,中华人民共和国决定在对香港恢复行使主权时,根据中华人民共和国宪法第三十一条的规定,设立香港特别行政区。
(二) 香港特别行政区直辖于中华人民共和国中央人民政府。除外交和国防事务属中央人民政府管理外,香港特别行政区享有高度的自治权。
(三) 香港特别行政区享有行政管理权、立法权、独立的司法权和终审权。现行的法律基本不变。
(四) 香港特别行政区政府由当地人组成。行政长官在当地通过选举或协商产生,由中央人民政府任命。主要官员由香港特别行政区行政长官提名,报中央人民政府任命。原在香港各政府部门任职的中外籍公务、警务人员可以留用。香港特别行政区各政府部门可以聘请英籍人士或其它外籍人士担任顾问或某些公职。
(五) 香港的现行社会、经济制度不变;生活方式不变。香港特别行政区依法保障人身、言论、出版、集会、结社、旅行、迁徙、通信、罢工、选择职业和学术研究以及宗教信仰等各项权利和自由。私人财产、企业所有权、合法继承权以及外来投资均受法律保护。
(六) 香港特别行政区将保持自由港和独立关税地区的地位。
(七) 香港特别行政区将保持国际金融中心的地位,继续开放外汇、黄金、证券、期货等市场,资金进出自由。港币继续流通,自由兑换。
(八) 香港特别行政区将保持财政独立。中央人民政府不向香港特别行政区征税。
(九) 香港特别行政区可同联合王国和其它国家建立互利的经济关系。联合王国和其它国家在香港的经济利益将得到照顾。
(十) 香港特别行政区可以“中国香港”的名义单独地同各国、各地区及有关国际组织保持和发展经济、文化关系,并签订有关协议。香港特别行政区政府可自行签发出入香港的旅行证件。
(十一) 香港特别行政区的社会治安由香港特别行政区政府负责维持。
(十二) 关于中华人民共和国对香港的上述基本方针政策和本联合声明附件一对上述基本方针政策的具体说明,中华人民共和国全国人民代表大会将以中华人民共和国香港特别行政区基本法规定之,并在五十年内不变。
四、中华人民共和国政府和联合王国政府声明:自本联合声明生效之日起至一九九七年六月三十日止的过渡时期内,联合王国政府负责香港的行政管理,以维护和保持香港的经济繁荣和社会稳定;对此,中华人民共和国政府将给予合作。
五、中华人民共和国政府和联合王国政府声明:为求本联合声明得以有效执行,并保证一九九七年政权的顺利交接,在本联合声明生效时成立中英联合联络小组;联合联络小组将根据本联合声明附件二的规定建立和履行职责。
六、中华人民共和国政府和联合王国政府声明:关于香港土地契约和其它有关事项,将根据本联合声明附件三的规定处理。
七、中华人民共和国政府和联合王国政府同意,上述各项声明和本联合声明的附件均将付诸实施。
八、本联合声明须经批准,并自互换批准书之日起生效。批准书应于一九八五年六月三十日前在北京互换。本联合声明及其附件具有同等约束力。
一九八四年十二月十九日在北京签订,共两份,每份都用中文和英文写成,两种文本具有同等效力。
中华人民共和国政府代表
赵紫阳(签 字)
大不列颠及北爱尔兰联合王国政府代表
玛格丽特.撒切尔(签 字)
出处-《新华网》:http://news.xinhuanet.com/tai_gang_ao/2005-10/12/content_4323399.htm
---------------------------另外附《南京条约》中英文全文------------------------------------------------------
中文版
1842年8月29日
〔中〕耆英〔英〕璞鼎查
一、嗣后大清大皇帝与英国君主,永存平和,所属华英人民,彼此友睦,各住他国者,必受该国保佑,身家全安。
二、自今以后,大皇帝恩准英国人民,带回所属家眷,寄居没海之广州、福州、厦门、宁波、上海等五处港口,贸易通商无碍。英国君主派设领事、管事等官,住该五处城邑,专理商贾事宜。与各该地方官公文往来,令英人按照下条开叙之例,清楚交纳货税、钞饷等费。
叁、因英国商船,远路涉洋,往往有损坏须修补者,自应给予沿海一处,以便修船及存守所用物料。今大皇帝准将香港一岛,给予英国君主暨嗣后世袭主位者,常远主掌,任便立法治理。
四、因饮差大臣等于道光十九年二月间,将英国领事及民人等,强留粤省,吓以死罪,索出鸦片,以为赎命。今大皇帝准以洋银六百万圆,补偿原价。
五、凡英国商民,在粤省贸易,向例全归额设商行亦称公行者承办,今大皇帝准其嗣后不必仍照向例,凡有英商等赴各该口贸易者,勿论与何商交易,均听其便。且向例额设行商等,内有累欠英商甚多,无措清还者,今酌定洋银300万元,作为商欠之数,由中国官为偿还。
六、钦差大臣等向英国居民人等,不公强办,致须拨发军士,讨求伸理,今酌定水陆军费洋银1200万元,大皇帝准为补偿。惟自道光二十一年6月15日以后,英国在各城收过银两之数,按数扣除。
七、以上酌定银数,共2100百万元,此时交银600万元,癸卯年6月间交银300万元,12月间交银300万元,共银600万元。甲辰年6月间交银250万元,12月间交银250万元,共银500万元。乙巳年6月交银200万元,12月间交银200万元,共银400万元。自壬寅年起,至乙巳止,4年共交银2100万元。但按期未能交足,则酌定每年每100元应加息5元。
八、凡系英国人,无论本国、属国军民等,今在中国管辖各地方被禁者,大皇帝准即释放。
九、凡系中国人,前在英国人所据之邑居住者,或与英人有来往者,或有跟随及伺候英国官人者,均由大皇帝俯降谕旨,誊录天下,恩准免罪。凡系中国人为英国事被拿监禁者,亦加恩释放。
十、前第二条内,言明开关,俾英国商民居住通商之广州等五处,应纳进口出口货税、饷费,均宜秉公议定则例,由部颁发晓示,以便英商按例交纳。今又议定:英国货物,自在某港按例纳税后,即准由中国商人,遍运天下,而路所经过,税关不得加重税例,只可照估价则例若干,每两加税不过某分。
十一、议定英国中国之总管大员,与中国大臣,无论京内京外者,有文书来往,用照会字样;英国属员,用申陈字样;大臣批复,用札行字样。两国属员往来,必当平行照会。
若两国商贾上达官宪,不在议内,仍用奏明字样。
十二、俟奉大皇帝允准,和约各条施行,并以此时准交之600万元交清,英国水陆军士,当即退出江宁、京口等处江面,并不再行拦阻中国各省商贾贸易。至镇海之招宝山亦将退让。
惟有定海县之舟山海岛,厦门厅之鼓浪屿小岛,仍归英兵暂为驻守,迨及所议洋银全数交清,而前议各海口均已开关,俾英人通商后,即将驻守二处军士退出,不复占据。
十叁、以上各条,均关议和公约,应俟大臣等分别奏明大皇帝□笔批准,及英国君主判定后,即速相交,俾两国分执一册,以昭信守。惟两国相离遥远,是以另缮二册,先由钦差大臣等及英国公使,盖用关防,各执一册为据,俾即日按照和约开载之条,施行妥办。
Treaty of Nanjing (Nanking), 1842
(Ratifications exchanged at Hongkong, 26th June 1843.) VICTORIA, by the Grace of God, Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, Defender of the Faith, etc., etc., tc. To All and Singular to whom these Presents shall come, Greeting ! Whereas a Treaty between Us and Our Good Brother The Emperor of China, was concluded and signed, in the English and Chinese Languages, on board Our Ship the Cornwall s, at Nanking, on the Twenty-ninth day of August, in the Year of Our Lord One Thousand Eight Hundred and Forty-two, by the Plenipotentiaries of Us and of Our said Good Brother, ly and respectively authorized for that purpose; which Treat is hereunto annexed in Original. TREATY Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and His Majesty the Emperor of China, being desirous of putting an end to the misunderstandings and consequent hostilities which nbsphave arisen between the two Countries, have resolved to conclude a Treaty for that purpose, and have therefore named as their Plenipotentiaries, that is to say: Her Majesty the Queen of Great Britain and Ireland, HENRY POTTINGER, Bart., a ajor General in the Service of the East India Company, etc., etc.; And His Imperial Majesty the Emperor of China, the High Commiasioners KEYING, a Member of the Imperial House, a Guardian of the Crown Prince and General of the Garrison&nbs of Canton; and ELEPOO, of Imperial Kindred, graciously permitted to wear the insignia of the first rank, and the distinction of Peacock\"s feather, lately Minister and Governor General etc., and now Lieutenant-General Commanding at Chapoo: Who, after aving communicated to each other their respective Full Powers and found them to be in good and e form, have agreed upon, and concluded, the following Articles:
ARTICLE I. There shall henceforward be Peace and Friendship between Her Majesty t e Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and His Majesty the Emperor of China, and between their respective Subjects, who shall enjoy full security and protection for their persons and property within the Dominions of the&nb pother.
ARTICLE II. His Majesty the Emperor of China agrees that British Subjects, with their families and establishments, shall be allowed to reside, for the purpose of carrying on their Mercantile pursuits, without molestation or restraint at the&nb pCities and Towns of Canton, Amoy, Foochow-fu, Ningpo, and Shanghai, and Her Majesty the Queen of Great Britain, etc., will appoint Superintendents or Consular Officers, to reside at each of the above-named Cities or Towns, to be the medium of nbspcommunication between the Chinese Authorities and the said Merchants, and to see that the just Duties and other Dues of the Chinese Government is hereafter provided for, are ly discharged by Her Britannic Majesty\"s Subjects.
ARTICLE III. It&nbs being obviously necessary and desirable, that British Subjects should have some Port whereat they may careen and refit their Ships, when required, and keep Stores for that purpose, His Majesty the Emperor of China cedes to Her Majesty the Quee of Great Britain, etc., the Island of Hongkong, to be possessed in perpetuity by Her Britannic Majesty, Her Heirs and Successors, and to be governed by such Laws and Regulations as Her Majesty the Queen of Great Britain, etc., shall s e fit to direct.
ARTICLE IV. The Emperor of China agrees to pay the sum of Six Millions of Dollars as the value of Opium which was delivered up at Canton in the month of March 1839, as a Ransom for the lives of Her Brit nnic Majesty\"s Superintendent and Subjects, who had been imprisoned and threatened with death by the Chinese High Officers.
ARTICLE V. The Government of China having compelled the British Merchants trading at Canton to deal exclusively with certain C inese Merchants called Hong Merchants (or Cohong) who had been licensed by the Chinese Government for that purpose, the Emperor of China agrees to abolish that practice in future at all Ports where British Merchants may reside, and to permit&n spthem to carry on their mercantile transactions with whatever persons they please, and His Imperial Majesty further agrees to pay to the British Government the sum of Three Millions of Dollars, on acoount of Debts e to British Subjects by&n spsome of the said Hong Merchants (or Cohong), who have become insolvent, and who owe very large sums of money to Subjects of Her Britannic Majesty.
ARTICLE VI. The Government of Her Britannic Majesty having been obliged to send out& bspan Expedition to demand and obtain redress for the violent and unjust Proceedings of the Chinese High Authorities towards Her Britannic Majesty\"s Officer and Subjects, the Emperor of China agrees to pay the sum of Twelve Millions of Dollars&nb pon account of the Expenses incurred, and Her Britannic Majesty\"s Plenipotentiary voluntarily agrees, on behalf of Her Majesty, to dect from the said amount of Twelve Millions of Dollars, any sums which may have been received by Her Majesty\"s& bspcombined Forces as Ransom for Cities and Towns in China, subsequent to the 1st day of August 1841.
ARTICLE VII. It is agreed that the Total amount of Twenty-one Millions of Dollars, described in the three preceding Articles, shall&nbs be paid as follows: Six Millions immediately. Six Millions in 1843. That is:NThree Millions on or before the 30th of the month of June, and Three Millions on or before the 31St of December. Five Millions in 1844. That is:NTwo Millions nd a Half on or before the 30th of June, and Two Millions and a half on or before the 31St of December. Four Millions in 1845. That is:NTwo Millions on or before the 30th of June, and Two Millions on or before the 31 st nbspof December; and it is further stipulated, that Interest at the rate of 5 per cent. per annum, shall be paid by the Government of China on any portions of the above sums that are not punctually discharged at the periods fixed.
ARTICLE VIII. The Emperor of China agrees to release unconditionally all Subjects of leer Britannic Majesty (whether Natives of Europe or India) who may be in confinement at this moment, in any part of the Chinese Empire.
ARTICLE&nb pIX. The Emperor of China agrees to publish and promulgate, under His Imperial Sign Manual and Seal, a full and entire amnesty and act of indemnity, to all Subjects of China on account of their having resided under, or having had deali gs and intercourse with, or having entered the Service of Her Britannic Majesty, or of Her Majesty\"s Officers, and His lmperial Majesty further engages to release all Chinese Subjects who may be at this moment in confinement for similar reasons.
ARTICLE X. His Majesty the Emperor of China agrees to establish at all the Ports which are by the 2nd Article of this Treaty to be thrown open for the resort of British Merchants, a fair and regular Tariff of Export and Impo t Customs and other Dues, which Tariff shall be publicly notified and promulgated for general information, and the Emperor further engages, that when British Merchandise shall have once paid at any of the said Ports the regulated Customs and D es agreeable to the Tariff, to be hereafter fixed, such Merchandise may be conveyed by Chinese Merchants, to any Province or City in the interior of the Empire of China on paying a further amount as Transit Duties which shall not excee per cent. On the tariff value of such goods.
ARTICLE Xl. It is agreed that Her Britannic Majesty"s Chief High Officer in China shall correspond with the Chinese High Officers, both at the Capital and in the Provinces, under the term& bsp"Communication" [chinese characters]. The Subordinate British Officers and Chinese High Officers in the Provinces under the terms "Statement" [chinese characters] on the part of the former, and on the part of the latter " Declaration " [chinese&n spcharacters], and the Subordinates of both Countries on a footing of perfect equality. Merchants and others not holding official situations and, therefore, not included in the above, on both sides, to use the term " Representation " [chinese ch racters] in all Papers addressed to, or intended for the notice of the respective Governments.
ARTICLE XII. On the assent of the Emperor of China to this Treaty being received and the discharge of the first instalment of money, Her Britann c Majesty"s Forces will retire from Nanking and the Grand Canal, and will no longer molest or stop the Trade of China. The Military Post at Chinhai will also be withdrawn, but the Islands of Koolangsoo and that of Chusan will continue nbspto be held by Her Majesty"s Forces until the money payments, and the arrangements for opening the Ports to British Merchants be completed.
ARTICLE XIII. The Ratification of the Treaty by Her Majesty the Queen of Great Britain, etc., and&n spHis Majesty the Emperor of China shall be exchanged as soon as the great distance which separates England from China will admit; but in the meantime counterpart copies of it, signed and sealed by the Plenipotentiaries on behalf of their espective Sovereigns, shall be mutually delivered, and all its provisions and arrangements shall take effect. Done at Nanking and Signed and Sealed by the Plenipotentiaries on board Her Britannic Majesty"s ship Cornwallis, this twenty-ninth day of August 1842, corresponding with the Chinese date, twenty-fourth day of the seventh month in the twenty-second Year of TAOU KWANG. (L.S.) HENRY POTTINGER, Her Majesty\"s Plenipotentiary. Chinese Signatures (3).* | Chinese Seal. |
We, having seen& bspand considered the Treaty aforesaid, have approved, accepted, and confirmed the same in all and every one of its Articles and Clauses, as We do by these Presents approve, accept, confirm, and ratify it for Ourselves, Our Heirs, and Successo s:Engaging and Promising upon Our Royal Word, that We will sincerely and faithfully perform and observe all and singular the things which are contained and expressed in the Treaty aforesaid, and that We will never suffer the same to be vio ated by any one, or transgressed in any manner, as far as it lies in Our Power. For the greater Testimony and Validity of all which, We have caused the Great Seal of Our United Kingdom of Great Britain and Ireland to be affixed nbspto these Presents, which We have signed with Our Royal Hand. Given at Our Court at Windsor Castle, the Twenty-eighth day of December, in the Year of Our Lord One Thousand Eight Hundred and Forty-two, and in the Sixth Year of Our&nb pReign.
(Signed) VICTORIA R. * The preamble mentions two Chinese negotiators only, KEYING and ELEPOO. The third signature was that of NIUKIEN, Liang Kiang Viceroy.
出处-[英语学习网站论坛] :http://www.swufe.com/bbs/dispbbs.asp?BoardID=7&replyID=2012&id=422&skin=1
㈡ 小宗经济(或小宗商品)是什么
大宗商品是什么呢?大宗商品是指可进入流通领域,但非零售环节,具有商品属性用于工农业生产与消费使用的大批量买卖的物质商品。在金融投资市场,大宗商品指同质化、可交易、被广泛作为工业基础原材料的商品,如原油、有色金属、农产品、铁矿石、煤炭等。包括3个类别,即能源商品、基础原材料和农副产品。在中国可以进行期货交易的大宗商品有:上海期货:铜、铝、锌、天然橡胶、燃料油、黄金;大连期货:黄豆、豆粕、玉米、豆油、棕榈油、塑料。郑州期货:硬麦、强筋小麦、白糖、棉花、PTA、菜油等。
小宗商品是相对大宗商品而言的。是可以进入流通领域,以零售和小额交易为主的商品,如:饰品、玩具、邮票、旧版人民币、国画、生姜、大蒜和田七等都属于小宗商品。
㈢ 什么是对冲基金,与传统基金有什么区别
对冲基金的英文名称为Hedge Fund,意为“风险对冲过的基金”,起源于50年代初的美国。其操作的宗旨,在于利用期货、期权等金融衍生产品以及对相关联的不同股票进行实买空卖、风险对冲的操作技巧,在一定程度上可规避和化解证券投资风险。
在一个最基本的对冲操作中,基金管理者在购入一种股票后,同时购入这种股票的一定价位和时效的看跌期权(Put Option)。看跌期权的效用在于当股票价位跌破期权限定的价格时,卖方期权的持有者可将手中持有的股票以期权限定的价格卖出,从而使股票跌价的风险得到对冲。在另一类对冲操作中、基金管理人首先选定某类行情看涨的行业,买进该行业中看好的几只优质股,同时以一定比率卖出该行业中较差的几只劣质股。如此组合的结果是,如该行业预期表现良好,优质股涨幅必超过其他同行业的股票,买入优质股的收益将大于卖空劣质股而产生的损失;如果预期错误,此行业股票不涨反跌,那么较差公司的股票跌幅必大于优质股。则卖空盘口所获利润必高于买入优质股下跌造成的损失。正因为如此的操作手段,早期的对冲基金可以说是一种基于避险保值的保守投资策略的基金管理形式。
经过几十年的演变,对冲基金已失去其初始的风险对冲的内涵,Hedge Fund的称谓亦徒有虚名。对冲基金己成为一种新的投资模式的代名词,即基于最新的投资理论和极其复杂的金融市场操作技巧,充分利用各种金融衍生产品的杠杆效用,承担高风险,追求高收益的投资模式。
㈣ 翻译,英语。中翻英。
期货future goods, future
deal in futures做期货交易
Futures do not trade in shares like stocks.期货交易不像股票那样分发股份。
远期at a specified future date, forward
forward rate [金融] 远期汇率;远期汇票兑换率; [金融] 期汇率; [金融] 远期利率
㈤ 维基链能否成为行业“独角兽”
近日,维基链即将发布的消息在币圈引起轰动。据业内人士分析,维基链完美继承了传统区块链生态系统技术的特性与优势,并突破了当前区块链的技术瓶颈,真正意义上将区块链与商业应用相结合。其具有平台的属性,又以传统商业应用为突破口,为平台的快速健康有序的发展作开路先锋。
全明星阵容 维基链的“梦幻“团队
维基链成立之初就组建了一个专注于区块链行业做基础和落地应用的团队,现在区块链研究、技术和商务团队近20 人。核心团队成员都是来自区块链行业的资深人士,有币圈“教父“孙永刚,著名区块链专家黄连金等。另外,币圈权威人士、比特时代创始人黄天威担任维基链总顾问。
孙永刚,维基链创始人,被业界尊称为 “教父”。薪火网络创始人、欧陆众筹创始人、飓风数字资产管理有限公司董事长,长期带领数百人投资团队在股票、外汇、期货、数字货币市场取得丰硕战绩。
右边为孙永刚,左边为黄连金
黄天威,维基链总顾问,比特时代创始人。历任腾讯产品经理及项目经理、范特西篮球经理副总裁、理财盒子首席战略官;参与投资集点科技、亿象网络、茂名农商银行、飓金科技、金色财经等十余家高新企业。2013 年 5 月创立比特时代数字货币交易所,在业界拥有非常高的声望。
黄连金,维基链首席技术专家。著名区块链专家、美国 ACM Practitioner Board 委员、中国电子学会区块链专家委员、MBA。曾在中国最大非上市通信科技公司担任技术副总裁、首席区块链科学家;曾任职加拿大 CGI 集团公司(主营 IT 咨询),担任技术总监、云安全技术负责人。
目标清晰 切入竞猜行业瞄准世界杯
维基链将竞猜作为近期目标行业。据悉其去中心化竞猜应用已经开发完成,即将进行内部测试。作为万亿量级的竞猜行业,维基链通过引入资深行业专家准备吃透这个行业。同时,2018是世界杯年。按以往惯例来看,届时竞猜行业将迎来几何式爆发增长,维基链借势大热,到时市场表现值得期待。加上业内首创的手续费分成模式,真正实现多方共赢。
世界杯将给竞猜行业带来几何式增长
优势明显 创造业内多个“第一“
维基链一经发布,将在业内创造多个“第一”,自身优势非常明显。
1. 首次将区块链技术应用于竞猜游戏场景。竞猜游戏的市场规模惊人。仅国内,竞猜游戏市场用户4亿左右,年吸资金达万亿量级。但光鲜的行业数据下暗流涌动。平台跑路、监管缺位、高额抽成、玩法单一的行业痛点严重制约了行业进一步发展。维基链去中心化竞猜应用将完美解决以上行业痛点。
2.首次将区块链技术与世界杯联系在一起。世界杯受关注度历次走高,其衍生出来的商业活动具备极大的市场价值。尤其世界杯竞猜活动,每次都令竞猜行业呈几何式增长。维基链首次将区块链应用于世界杯竞猜,将爆发出更为强大的生命力。
3.第一个上线之初就具备“独角兽“雏形的区块链商业应用项目。维基链因其所切入的竞猜行业具备广阔的市场,其独特优势也令维基链能迅速占据市场份额。因此,上线之初维基链就具备“独角兽“雏形,这是其他公有链所无法比拟的。
4.强大的手续费分成模式属业内首创。维基链竞猜应用和游戏应用采用手续费分成模式,每次游戏结束一轮,都会产生百分之一的手续费。维基链上所有竞猜和游戏应用产生的手续费,将全部作为分红发放至所有维基币持有者。预计当维基竞猜和各种游戏应用用户达到数万人规模时,每年所产生的手续费将达到数亿规模。这种分成模式给维基币持有者获取稳定收益提供了可靠保障。
意义非凡 维基链将区块链应用推向深入
当前区块链应用仍处于基础设施搭建阶段,产品不多,且不成熟,市场期待一个爆发级应用场景来改变这种状况。因此,维基链的产生对整个区块链行业来说,具有非凡意义。
首先,维基链极大地拓展了区块链应用的广度与深度,对区块链应用来说具有重大的里程碑意义。目前区块链应用领域相当狭窄,对于普罗大众来说,更多的是只闻其声,不见其身,居庙堂之高,离江湖很远。区块链跟我有什么关系?大家都没有切身的体验。因此,维基链选择群众基础极好的竞猜活动作为应用场景,具有相当的前瞻性。维基链借此将区块链应用拓展到了传统商业领域,并深入至普罗大众的日常生活。
目前区块链应用领域还相当狭窄
如果将时间跨度拉长一点,放到三五年、甚至十年后来看,这个意义会显得更加明显。那时候,几乎所有的传统商业都嫁接在区块链底层技术之上,大家都习以为常。因此,区块链技术也许已经不再新鲜,不再令人感到激动。但是,回过头来,作为先行者的维基链必将被大家所铭记。
其次,维基链为区块链技术与传统商业的结合提供了样本,具有显著的标杆示范效应。维基链作为第一个吃螃蟹者,会给大家带来启发:原来还可以这样玩。势必加快区块链技术与传统商业结合的进程。更为重要的是,维基链会对很多原本存在不合理规则,但却没有勇气自我变革的传统行业产生倒逼效应,从而在传统商业领域引起一场影响深远的区块链革命。
最后,维基链将大大提高区块链的普及程度。因为,维基链以传统商业作为切入点,用户覆盖社会各个阶层,渗透力非同一般。区块链技术在这些领域的应用落地,能真正实现让区块链走入现实生活,让人人都可以拥抱区块链。
从维基链的整个构想及项目进程来看,近期目标清晰明了,循序渐进容易落地;远期目标高瞻远瞩,视野宏大令人振奋。加上强大的团队作后盾,以及本身所具备的独特优势和给整个区块链应用行业带来的积极影响,维基链团队所描绘的区块链应用商业蓝图,将在未来的发展中得到实现。
(后记:目前项目实际已经开展6个月,钱包已经开发完毕,部分竞猜应用已经开始内部测试,市场微博累计活跃粉丝16000多人,微信公众号已经发布上百篇原创文章。)
【其他团队运营成员】
Valentina Chai,维基链总监。香港浸会大学经济学学士,特许金融分析师 CFA,曾任职于国泰君安证券公司;多年项目运营管理经验,擅长团队建设与项目运营;负责并推动过多支主打产品上线,擅长将商业计划落地并实现。
廖伟,维基链 CTO。中山大学计算机工学硕士,区块链技术资深开发者。多年的数字加密货币及区块链领域研究,参与并指导多个区块链项目的开发。
邱碑权,维基链竞猜应用 COO。5 年互联网彩票从业经验,8 年互联网运营策划从业经验。先后任职于新浪彩票、凤凰彩票,担任凤凰彩票主编,对互联网彩票行业有深刻的理解和丰富的实际运作经历。
Tony Chau,维基链运营总监。加拿大多伦多大学金融学学士,曾任职于宏商资产管理有限公司。专注于行业调查及商业分析。对商业运营模式有深入研究与独到见解。具备专业金融知识与完整项目经验。
Raymond Yen,维基链市场总监。曾任职于知名金融公司市场总监,曾负责运营深圳俞百人销售团队。在数字货币领域具有多年投资经验及渠道资源。
Eva Loo,维基链公关总监。曾任职于知名跨国集团担任公关总监,具有十分丰富的公共关系拓展和维护经验,在数字货币领域具有多年投资实操经验以及政府媒体行业资源。
Barry Shi,维基链技术工程师。计算机工程学硕士,区块链技术资深开发者;2013 年投身区块链行业,并参与过多个数字加密货币开发项目,对数字货币开发有着丰富经验。
刘祥,维基链技术工程师。区块链技术资深开发者,2014 年投入区块链研究与开发。有多年项目编程经验。
John King,维基链技术工程师。计算机工程学硕士,区块链高级技术开发人员,曾指导并参与多个区块链技术应用项目。
杨浩军,维基链法律顾问。中国政法大学民商经济法学院法律硕士,万商天勤(深圳)律师事务所合伙人。