㈠ 關於香港
●1842年簽訂的《南京條約》
出處-《新干線旅遊網-景點-香港》:http://www.yn668.com/jingdian/jd-guonei-xianggang-jj.asp
●1842年8月29日(道光二十二年七月二十四日),英國代表璞鼎查,清廷代表欽差大臣耆英在南京江面上的英國漢華麗戰艦上簽署了南京條約。
出處-《維基網路》:http://zh.wikipedia.org/wiki/%25E5%258D%2597%25E4%25BA%25AC%25E6%259D%25A1%25E7%25BA%25A6
●《南京條約》的主要內容是:
把香港島割讓(文本上用「給予」字眼)大英;
賠償英國2100萬元「商欠和戰爭賠款」;
增開廈門、福州、寧波、上海,連同原有的廣州,共計開放五處通商口岸 ;
兩國平等往來。
廢除公行制度,可自由選擇商人交易。
出處-《維基網路》:http://zh.wikipedia.org/wiki/%25E5%258D%2597%25E4%25BA%25AC%25E6%259D%25A1%25E7%25BA%25A6
●《中英關於香港問題的聯合聲明》(1984)
●以下為全文:
中華人民共和國政府和大不列顛及北愛爾蘭聯合王國政府
關於香港問題的聯合聲明
中華人民共和國政府和大不列顛及北愛爾蘭聯合王國政府滿意地回顧了近年來兩國政府和兩國人民之間的友好關系,一致認為通過協商妥善地解決歷史上遺留下來的香港問題,有助於維持香港的繁榮與穩定,並有助於兩國關系在新的基礎上進一步鞏固和發展,為此,經過兩國政府代表團的會談,同意聲明如下:
一、中華人民共和國政府聲明:收回香港地區(包括香港島、九龍和「新界」,以下稱香港)是全 中國人民的共同願望,中華人民共和國政府決定於一九九七年七月一日對香港恢復行使主權。
二、聯合王國政府聲明:聯合王國政府於一九九七年七月一日將香港交還給中華人民共和國。
三、中華人民共和國政府聲明,中華人民共和國對香港的基本方針政策如下:
(一) 為了維護國家的統一和領土完整,並考慮到香港的歷史和現實情況,中華人民共和國決定在對香港恢復行使主權時,根據中華人民共和國憲法第三十一條的規定,設立香港特別行政區。
(二) 香港特別行政區直轄於中華人民共和國中央人民政府。除外交和國防事務屬中央人民政府管理外,香港特別行政區享有高度的自治權。
(三) 香港特別行政區享有行政管理權、立法權、獨立的司法權和終審權。現行的法律基本不變。
(四) 香港特別行政區政府由當地人組成。行政長官在當地通過選舉或協商產生,由中央人民政府任命。主要官員由香港特別行政區行政長官提名,報中央人民政府任命。原在香港各政府部門任職的中外籍公務、警務人員可以留用。香港特別行政區各政府部門可以聘請英籍人士或其它外籍人士擔任顧問或某些公職。
(五) 香港的現行社會、經濟制度不變;生活方式不變。香港特別行政區依法保障人身、言論、出版、集會、結社、旅行、遷徙、通信、罷工、選擇職業和學術研究以及宗教信仰等各項權利和自由。私人財產、企業所有權、合法繼承權以及外來投資均受法律保護。
(六) 香港特別行政區將保持自由港和獨立關稅地區的地位。
(七) 香港特別行政區將保持國際金融中心的地位,繼續開放外匯、黃金、證券、期貨等市場,資金進出自由。港幣繼續流通,自由兌換。
(八) 香港特別行政區將保持財政獨立。中央人民政府不向香港特別行政區征稅。
(九) 香港特別行政區可同聯合王國和其它國家建立互利的經濟關系。聯合王國和其它國家在香港的經濟利益將得到照顧。
(十) 香港特別行政區可以「中國香港」的名義單獨地同各國、各地區及有關國際組織保持和發展經濟、文化關系,並簽訂有關協議。香港特別行政區政府可自行簽發出入香港的旅行證件。
(十一) 香港特別行政區的社會治安由香港特別行政區政府負責維持。
(十二) 關於中華人民共和國對香港的上述基本方針政策和本聯合聲明附件一對上述基本方針政策的具體說明,中華人民共和國全國人民代表大會將以中華人民共和國香港特別行政區基本法規定之,並在五十年內不變。
四、中華人民共和國政府和聯合王國政府聲明:自本聯合聲明生效之日起至一九九七年六月三十日止的過渡時期內,聯合王國政府負責香港的行政管理,以維護和保持香港的經濟繁榮和社會穩定;對此,中華人民共和國政府將給予合作。
五、中華人民共和國政府和聯合王國政府聲明:為求本聯合聲明得以有效執行,並保證一九九七年政權的順利交接,在本聯合聲明生效時成立中英聯合聯絡小組;聯合聯絡小組將根據本聯合聲明附件二的規定建立和履行職責。
六、中華人民共和國政府和聯合王國政府聲明:關於香港土地契約和其它有關事項,將根據本聯合聲明附件三的規定處理。
七、中華人民共和國政府和聯合王國政府同意,上述各項聲明和本聯合聲明的附件均將付諸實施。
八、本聯合聲明須經批准,並自互換批准書之日起生效。批准書應於一九八五年六月三十日前在北京互換。本聯合聲明及其附件具有同等約束力。
一九八四年十二月十九日在北京簽訂,共兩份,每份都用中文和英文寫成,兩種文本具有同等效力。
中華人民共和國政府代表
趙紫陽(簽 字)
大不列顛及北愛爾蘭聯合王國政府代表
瑪格麗特.撒切爾(簽 字)
出處-《新華網》:http://news.xinhuanet.com/tai_gang_ao/2005-10/12/content_4323399.htm
---------------------------另外附《南京條約》中英文全文------------------------------------------------------
中文版
1842年8月29日
〔中〕耆英〔英〕璞鼎查
一、嗣後大清大皇帝與英國君主,永存平和,所屬華英人民,彼此友睦,各住他國者,必受該國保佑,身家全安。
二、自今以後,大皇帝恩准英國人民,帶回所屬家眷,寄居沒海之廣州、福州、廈門、寧波、上海等五處港口,貿易通商無礙。英國君主派設領事、管事等官,住該五處城邑,專理商賈事宜。與各該地方官公文往來,令英人按照下條開敘之例,清楚交納貨稅、鈔餉等費。
叄、因英國商船,遠路涉洋,往往有損壞須修補者,自應給予沿海一處,以便修船及存守所用物料。今大皇帝准將香港一島,給予英國君主暨嗣後世襲主位者,常遠主掌,任便立法治理。
四、因飲差大臣等於道光十九年二月間,將英國領事及民人等,強留粵省,嚇以死罪,索出鴉片,以為贖命。今大皇帝准以洋銀六百萬圓,補償原價。
五、凡英國商民,在粵省貿易,向例全歸額設商行亦稱公行者承辦,今大皇帝准其嗣後不必仍照向例,凡有英商等赴各該口貿易者,勿論與何商交易,均聽其便。且向例額設行商等,內有累欠英商甚多,無措清還者,今酌定洋銀300萬元,作為商欠之數,由中國官為償還。
六、欽差大臣等向英國居民人等,不公強辦,致須撥發軍士,討求伸理,今酌定水陸軍費洋銀1200萬元,大皇帝准為補償。惟自道光二十一年6月15日以後,英國在各城收過銀兩之數,按數扣除。
七、以上酌定銀數,共2100百萬元,此時交銀600萬元,癸卯年6月間交銀300萬元,12月間交銀300萬元,共銀600萬元。甲辰年6月間交銀250萬元,12月間交銀250萬元,共銀500萬元。乙巳年6月交銀200萬元,12月間交銀200萬元,共銀400萬元。自壬寅年起,至乙巳止,4年共交銀2100萬元。但按期未能交足,則酌定每年每100元應加息5元。
八、凡系英國人,無論本國、屬國軍民等,今在中國管轄各地方被禁者,大皇帝准即釋放。
九、凡系中國人,前在英國人所據之邑居住者,或與英人有來往者,或有跟隨及伺候英國官人者,均由大皇帝俯降諭旨,謄錄天下,恩准免罪。凡系中國人為英國事被拿監禁者,亦加恩釋放。
十、前第二條內,言明開關,俾英國商民居住通商之廣州等五處,應納進口出口貨稅、餉費,均宜秉公議定則例,由部頒發曉示,以便英商按例交納。今又議定:英國貨物,自在某港按例納稅後,即准由中國商人,遍運天下,而路所經過,稅關不得加重稅例,只可照估價則例若干,每兩加稅不過某分。
十一、議定英國中國之總管大員,與中國大臣,無論京內京外者,有文書來往,用照會字樣;英國屬員,用申陳字樣;大臣批復,用札行字樣。兩國屬員往來,必當平行照會。
若兩國商賈上達官憲,不在議內,仍用奏明字樣。
十二、俟奉大皇帝允准,和約各條施行,並以此時准交之600萬元交清,英國水陸軍士,當即退出江寧、京口等處江面,並不再行攔阻中國各省商賈貿易。至鎮海之招寶山亦將退讓。
惟有定海縣之舟山海島,廈門廳之鼓浪嶼小島,仍歸英兵暫為駐守,迨及所議洋銀全數交清,而前議各海口均已開關,俾英人通商後,即將駐守二處軍士退出,不復占據。
十叄、以上各條,均關議和公約,應俟大臣等分別奏明大皇帝□筆批准,及英國君主判定後,即速相交,俾兩國分執一冊,以昭信守。惟兩國相離遙遠,是以另繕二冊,先由欽差大臣等及英國公使,蓋用關防,各執一冊為據,俾即日按照和約開載之條,施行妥辦。
Treaty of Nanjing (Nanking), 1842
(Ratifications exchanged at Hongkong, 26th June 1843.) VICTORIA, by the Grace of God, Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, Defender of the Faith, etc., etc., tc. To All and Singular to whom these Presents shall come, Greeting ! Whereas a Treaty between Us and Our Good Brother The Emperor of China, was concluded and signed, in the English and Chinese Languages, on board Our Ship the Cornwall s, at Nanking, on the Twenty-ninth day of August, in the Year of Our Lord One Thousand Eight Hundred and Forty-two, by the Plenipotentiaries of Us and of Our said Good Brother, ly and respectively authorized for that purpose; which Treat is hereunto annexed in Original. TREATY Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and His Majesty the Emperor of China, being desirous of putting an end to the misunderstandings and consequent hostilities which nbsphave arisen between the two Countries, have resolved to conclude a Treaty for that purpose, and have therefore named as their Plenipotentiaries, that is to say: Her Majesty the Queen of Great Britain and Ireland, HENRY POTTINGER, Bart., a ajor General in the Service of the East India Company, etc., etc.; And His Imperial Majesty the Emperor of China, the High Commiasioners KEYING, a Member of the Imperial House, a Guardian of the Crown Prince and General of the Garrison&nbs of Canton; and ELEPOO, of Imperial Kindred, graciously permitted to wear the insignia of the first rank, and the distinction of Peacock\"s feather, lately Minister and Governor General etc., and now Lieutenant-General Commanding at Chapoo: Who, after aving communicated to each other their respective Full Powers and found them to be in good and e form, have agreed upon, and concluded, the following Articles:
ARTICLE I. There shall henceforward be Peace and Friendship between Her Majesty t e Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and His Majesty the Emperor of China, and between their respective Subjects, who shall enjoy full security and protection for their persons and property within the Dominions of the&nb pother.
ARTICLE II. His Majesty the Emperor of China agrees that British Subjects, with their families and establishments, shall be allowed to reside, for the purpose of carrying on their Mercantile pursuits, without molestation or restraint at the&nb pCities and Towns of Canton, Amoy, Foochow-fu, Ningpo, and Shanghai, and Her Majesty the Queen of Great Britain, etc., will appoint Superintendents or Consular Officers, to reside at each of the above-named Cities or Towns, to be the medium of nbspcommunication between the Chinese Authorities and the said Merchants, and to see that the just Duties and other Dues of the Chinese Government is hereafter provided for, are ly discharged by Her Britannic Majesty\"s Subjects.
ARTICLE III. It&nbs being obviously necessary and desirable, that British Subjects should have some Port whereat they may careen and refit their Ships, when required, and keep Stores for that purpose, His Majesty the Emperor of China cedes to Her Majesty the Quee of Great Britain, etc., the Island of Hongkong, to be possessed in perpetuity by Her Britannic Majesty, Her Heirs and Successors, and to be governed by such Laws and Regulations as Her Majesty the Queen of Great Britain, etc., shall s e fit to direct.
ARTICLE IV. The Emperor of China agrees to pay the sum of Six Millions of Dollars as the value of Opium which was delivered up at Canton in the month of March 1839, as a Ransom for the lives of Her Brit nnic Majesty\"s Superintendent and Subjects, who had been imprisoned and threatened with death by the Chinese High Officers.
ARTICLE V. The Government of China having compelled the British Merchants trading at Canton to deal exclusively with certain C inese Merchants called Hong Merchants (or Cohong) who had been licensed by the Chinese Government for that purpose, the Emperor of China agrees to abolish that practice in future at all Ports where British Merchants may reside, and to permit&n spthem to carry on their mercantile transactions with whatever persons they please, and His Imperial Majesty further agrees to pay to the British Government the sum of Three Millions of Dollars, on acoount of Debts e to British Subjects by&n spsome of the said Hong Merchants (or Cohong), who have become insolvent, and who owe very large sums of money to Subjects of Her Britannic Majesty.
ARTICLE VI. The Government of Her Britannic Majesty having been obliged to send out& bspan Expedition to demand and obtain redress for the violent and unjust Proceedings of the Chinese High Authorities towards Her Britannic Majesty\"s Officer and Subjects, the Emperor of China agrees to pay the sum of Twelve Millions of Dollars&nb pon account of the Expenses incurred, and Her Britannic Majesty\"s Plenipotentiary voluntarily agrees, on behalf of Her Majesty, to dect from the said amount of Twelve Millions of Dollars, any sums which may have been received by Her Majesty\"s& bspcombined Forces as Ransom for Cities and Towns in China, subsequent to the 1st day of August 1841.
ARTICLE VII. It is agreed that the Total amount of Twenty-one Millions of Dollars, described in the three preceding Articles, shall&nbs be paid as follows: Six Millions immediately. Six Millions in 1843. That is:NThree Millions on or before the 30th of the month of June, and Three Millions on or before the 31St of December. Five Millions in 1844. That is:NTwo Millions nd a Half on or before the 30th of June, and Two Millions and a half on or before the 31St of December. Four Millions in 1845. That is:NTwo Millions on or before the 30th of June, and Two Millions on or before the 31 st nbspof December; and it is further stipulated, that Interest at the rate of 5 per cent. per annum, shall be paid by the Government of China on any portions of the above sums that are not punctually discharged at the periods fixed.
ARTICLE VIII. The Emperor of China agrees to release unconditionally all Subjects of leer Britannic Majesty (whether Natives of Europe or India) who may be in confinement at this moment, in any part of the Chinese Empire.
ARTICLE&nb pIX. The Emperor of China agrees to publish and promulgate, under His Imperial Sign Manual and Seal, a full and entire amnesty and act of indemnity, to all Subjects of China on account of their having resided under, or having had deali gs and intercourse with, or having entered the Service of Her Britannic Majesty, or of Her Majesty\"s Officers, and His lmperial Majesty further engages to release all Chinese Subjects who may be at this moment in confinement for similar reasons.
ARTICLE X. His Majesty the Emperor of China agrees to establish at all the Ports which are by the 2nd Article of this Treaty to be thrown open for the resort of British Merchants, a fair and regular Tariff of Export and Impo t Customs and other Dues, which Tariff shall be publicly notified and promulgated for general information, and the Emperor further engages, that when British Merchandise shall have once paid at any of the said Ports the regulated Customs and D es agreeable to the Tariff, to be hereafter fixed, such Merchandise may be conveyed by Chinese Merchants, to any Province or City in the interior of the Empire of China on paying a further amount as Transit Duties which shall not excee per cent. On the tariff value of such goods.
ARTICLE Xl. It is agreed that Her Britannic Majesty"s Chief High Officer in China shall correspond with the Chinese High Officers, both at the Capital and in the Provinces, under the term& bsp"Communication" [chinese characters]. The Subordinate British Officers and Chinese High Officers in the Provinces under the terms "Statement" [chinese characters] on the part of the former, and on the part of the latter " Declaration " [chinese&n spcharacters], and the Subordinates of both Countries on a footing of perfect equality. Merchants and others not holding official situations and, therefore, not included in the above, on both sides, to use the term " Representation " [chinese ch racters] in all Papers addressed to, or intended for the notice of the respective Governments.
ARTICLE XII. On the assent of the Emperor of China to this Treaty being received and the discharge of the first instalment of money, Her Britann c Majesty"s Forces will retire from Nanking and the Grand Canal, and will no longer molest or stop the Trade of China. The Military Post at Chinhai will also be withdrawn, but the Islands of Koolangsoo and that of Chusan will continue nbspto be held by Her Majesty"s Forces until the money payments, and the arrangements for opening the Ports to British Merchants be completed.
ARTICLE XIII. The Ratification of the Treaty by Her Majesty the Queen of Great Britain, etc., and&n spHis Majesty the Emperor of China shall be exchanged as soon as the great distance which separates England from China will admit; but in the meantime counterpart copies of it, signed and sealed by the Plenipotentiaries on behalf of their espective Sovereigns, shall be mutually delivered, and all its provisions and arrangements shall take effect. Done at Nanking and Signed and Sealed by the Plenipotentiaries on board Her Britannic Majesty"s ship Cornwallis, this twenty-ninth day of August 1842, corresponding with the Chinese date, twenty-fourth day of the seventh month in the twenty-second Year of TAOU KWANG. (L.S.) HENRY POTTINGER, Her Majesty\"s Plenipotentiary. Chinese Signatures (3).* | Chinese Seal. |
We, having seen& bspand considered the Treaty aforesaid, have approved, accepted, and confirmed the same in all and every one of its Articles and Clauses, as We do by these Presents approve, accept, confirm, and ratify it for Ourselves, Our Heirs, and Successo s:Engaging and Promising upon Our Royal Word, that We will sincerely and faithfully perform and observe all and singular the things which are contained and expressed in the Treaty aforesaid, and that We will never suffer the same to be vio ated by any one, or transgressed in any manner, as far as it lies in Our Power. For the greater Testimony and Validity of all which, We have caused the Great Seal of Our United Kingdom of Great Britain and Ireland to be affixed nbspto these Presents, which We have signed with Our Royal Hand. Given at Our Court at Windsor Castle, the Twenty-eighth day of December, in the Year of Our Lord One Thousand Eight Hundred and Forty-two, and in the Sixth Year of Our&nb pReign.
(Signed) VICTORIA R. * The preamble mentions two Chinese negotiators only, KEYING and ELEPOO. The third signature was that of NIUKIEN, Liang Kiang Viceroy.
出處-[英語學習網站論壇] :http://www.swufe.com/bbs/dispbbs.asp?BoardID=7&replyID=2012&id=422&skin=1
㈡ 小宗經濟(或小宗商品)是什麼
大宗商品是什麼呢?大宗商品是指可進入流通領域,但非零售環節,具有商品屬性用於工農業生產與消費使用的大批量買賣的物質商品。在金融投資市場,大宗商品指同質化、可交易、被廣泛作為工業基礎原材料的商品,如原油、有色金屬、農產品、鐵礦石、煤炭等。包括3個類別,即能源商品、基礎原材料和農副產品。在中國可以進行期貨交易的大宗商品有:上海期貨:銅、鋁、鋅、天然橡膠、燃料油、黃金;大連期貨:黃豆、豆粕、玉米、豆油、棕櫚油、塑料。鄭州期貨:硬麥、強筋小麥、白糖、棉花、PTA、菜油等。
小宗商品是相對大宗商品而言的。是可以進入流通領域,以零售和小額交易為主的商品,如:飾品、玩具、郵票、舊版人民幣、國畫、生薑、大蒜和田七等都屬於小宗商品。
㈢ 什麼是對沖基金,與傳統基金有什麼區別
對沖基金的英文名稱為Hedge Fund,意為「風險對沖過的基金」,起源於50年代初的美國。其操作的宗旨,在於利用期貨、期權等金融衍生產品以及對相關聯的不同股票進行實買空賣、風險對沖的操作技巧,在一定程度上可規避和化解證券投資風險。
在一個最基本的對沖操作中,基金管理者在購入一種股票後,同時購入這種股票的一定價位和時效的看跌期權(Put Option)。看跌期權的效用在於當股票價位跌破期許可權定的價格時,賣方期權的持有者可將手中持有的股票以期許可權定的價格賣出,從而使股票跌價的風險得到對沖。在另一類對沖操作中、基金管理人首先選定某類行情看漲的行業,買進該行業中看好的幾只優質股,同時以一定比率賣出該行業中較差的幾只劣質股。如此組合的結果是,如該行業預期表現良好,優質股漲幅必超過其他同行業的股票,買入優質股的收益將大於賣空劣質股而產生的損失;如果預期錯誤,此行業股票不漲反跌,那麼較差公司的股票跌幅必大於優質股。則賣空盤口所獲利潤必高於買入優質股下跌造成的損失。正因為如此的操作手段,早期的對沖基金可以說是一種基於避險保值的保守投資策略的基金管理形式。
經過幾十年的演變,對沖基金已失去其初始的風險對沖的內涵,Hedge Fund的稱謂亦徒有虛名。對沖基金己成為一種新的投資模式的代名詞,即基於最新的投資理論和極其復雜的金融市場操作技巧,充分利用各種金融衍生產品的杠桿效用,承擔高風險,追求高收益的投資模式。
㈣ 翻譯,英語。中翻英。
期貨future goods, future
deal in futures做期貨交易
Futures do not trade in shares like stocks.期貨交易不像股票那樣分發股份。
遠期at a specified future date, forward
forward rate [金融] 遠期匯率;遠期匯票兌換率; [金融] 期匯率; [金融] 遠期利率
㈤ 維基鏈能否成為行業「獨角獸」
近日,維基鏈即將發布的消息在幣圈引起轟動。據業內人士分析,維基鏈完美繼承了傳統區塊鏈生態系統技術的特性與優勢,並突破了當前區塊鏈的技術瓶頸,真正意義上將區塊鏈與商業應用相結合。其具有平台的屬性,又以傳統商業應用為突破口,為平台的快速健康有序的發展作開路先鋒。
全明星陣容 維基鏈的「夢幻「團隊
維基鏈成立之初就組建了一個專注於區塊鏈行業做基礎和落地應用的團隊,現在區塊鏈研究、技術和商務團隊近20 人。核心團隊成員都是來自區塊鏈行業的資深人士,有幣圈「教父「孫永剛,著名區塊鏈專家黃連金等。另外,幣圈權威人士、比特時代創始人黃天威擔任維基鏈總顧問。
孫永剛,維基鏈創始人,被業界尊稱為 「教父」。薪火網路創始人、歐陸眾籌創始人、颶風數字資產管理有限公司董事長,長期帶領數百人投資團隊在股票、外匯、期貨、數字貨幣市場取得豐碩戰績。
右邊為孫永剛,左邊為黃連金
黃天威,維基鏈總顧問,比特時代創始人。歷任騰訊產品經理及項目經理、范特西籃球經理副總裁、理財盒子首席戰略官;參與投資集點科技、億象網路、茂名農商銀行、颶金科技、金色財經等十餘家高新企業。2013 年 5 月創立比特時代數字貨幣交易所,在業界擁有非常高的聲望。
黃連金,維基鏈首席技術專家。著名區塊鏈專家、美國 ACM Practitioner Board 委員、中國電子學會區塊鏈專家委員、MBA。曾在中國最大非上市通信科技公司擔任技術副總裁、首席區塊鏈科學家;曾任職加拿大 CGI 集團公司(主營 IT 咨詢),擔任技術總監、雲安全技術負責人。
目標清晰 切入競猜行業瞄準世界盃
維基鏈將競猜作為近期目標行業。據悉其去中心化競猜應用已經開發完成,即將進行內部測試。作為萬億量級的競猜行業,維基鏈通過引入資深行業專家准備吃透這個行業。同時,2018是世界盃年。按以往慣例來看,屆時競猜行業將迎來幾何式爆發增長,維基鏈借勢大熱,到時市場表現值得期待。加上業內首創的手續費分成模式,真正實現多方共贏。
世界盃將給競猜行業帶來幾何式增長
優勢明顯 創造業內多個「第一「
維基鏈一經發布,將在業內創造多個「第一」,自身優勢非常明顯。
1. 首次將區塊鏈技術應用於競猜游戲場景。競猜游戲的市場規模驚人。僅國內,競猜游戲市場用戶4億左右,年吸資金達萬億量級。但光鮮的行業數據下暗流涌動。平台跑路、監管缺位、高額抽成、玩法單一的行業痛點嚴重製約了行業進一步發展。維基鏈去中心化競猜應用將完美解決以上行業痛點。
2.首次將區塊鏈技術與世界盃聯系在一起。世界盃受關注度歷次走高,其衍生出來的商業活動具備極大的市場價值。尤其世界盃競猜活動,每次都令競猜行業呈幾何式增長。維基鏈首次將區塊鏈應用於世界盃競猜,將爆發出更為強大的生命力。
3.第一個上線之初就具備「獨角獸「雛形的區塊鏈商業應用項目。維基鏈因其所切入的競猜行業具備廣闊的市場,其獨特優勢也令維基鏈能迅速占據市場份額。因此,上線之初維基鏈就具備「獨角獸「雛形,這是其他公有鏈所無法比擬的。
4.強大的手續費分成模式屬業內首創。維基鏈競猜應用和游戲應用採用手續費分成模式,每次游戲結束一輪,都會產生百分之一的手續費。維基鏈上所有競猜和游戲應用產生的手續費,將全部作為分紅發放至所有維基幣持有者。預計當維基競猜和各種游戲應用用戶達到數萬人規模時,每年所產生的手續費將達到數億規模。這種分成模式給維基幣持有者獲取穩定收益提供了可靠保障。
意義非凡 維基鏈將區塊鏈應用推向深入
當前區塊鏈應用仍處於基礎設施搭建階段,產品不多,且不成熟,市場期待一個爆發級應用場景來改變這種狀況。因此,維基鏈的產生對整個區塊鏈行業來說,具有非凡意義。
首先,維基鏈極大地拓展了區塊鏈應用的廣度與深度,對區塊鏈應用來說具有重大的里程碑意義。目前區塊鏈應用領域相當狹窄,對於普羅大眾來說,更多的是只聞其聲,不見其身,居廟堂之高,離江湖很遠。區塊鏈跟我有什麼關系?大家都沒有切身的體驗。因此,維基鏈選擇群眾基礎極好的競猜活動作為應用場景,具有相當的前瞻性。維基鏈藉此將區塊鏈應用拓展到了傳統商業領域,並深入至普羅大眾的日常生活。
目前區塊鏈應用領域還相當狹窄
如果將時間跨度拉長一點,放到三五年、甚至十年後來看,這個意義會顯得更加明顯。那時候,幾乎所有的傳統商業都嫁接在區塊鏈底層技術之上,大家都習以為常。因此,區塊鏈技術也許已經不再新鮮,不再令人感到激動。但是,回過頭來,作為先行者的維基鏈必將被大家所銘記。
其次,維基鏈為區塊鏈技術與傳統商業的結合提供了樣本,具有顯著的標桿示範效應。維基鏈作為第一個吃螃蟹者,會給大家帶來啟發:原來還可以這樣玩。勢必加快區塊鏈技術與傳統商業結合的進程。更為重要的是,維基鏈會對很多原本存在不合理規則,但卻沒有勇氣自我變革的傳統行業產生倒逼效應,從而在傳統商業領域引起一場影響深遠的區塊鏈革命。
最後,維基鏈將大大提高區塊鏈的普及程度。因為,維基鏈以傳統商業作為切入點,用戶覆蓋社會各個階層,滲透力非同一般。區塊鏈技術在這些領域的應用落地,能真正實現讓區塊鏈走入現實生活,讓人人都可以擁抱區塊鏈。
從維基鏈的整個構想及項目進程來看,近期目標清晰明了,循序漸進容易落地;遠期目標高瞻遠矚,視野宏大令人振奮。加上強大的團隊作後盾,以及本身所具備的獨特優勢和給整個區塊鏈應用行業帶來的積極影響,維基鏈團隊所描繪的區塊鏈應用商業藍圖,將在未來的發展中得到實現。
(後記:目前項目實際已經開展6個月,錢包已經開發完畢,部分競猜應用已經開始內部測試,市場微博累計活躍粉絲16000多人,微信公眾號已經發布上百篇原創文章。)
【其他團隊運營成員】
Valentina Chai,維基鏈總監。香港浸會大學經濟學學士,特許金融分析師 CFA,曾任職於國泰君安證券公司;多年項目運營管理經驗,擅長團隊建設與項目運營;負責並推動過多支主打產品上線,擅長將商業計劃落地並實現。
廖偉,維基鏈 CTO。中山大學計算機工學碩士,區塊鏈技術資深開發者。多年的數字加密貨幣及區塊鏈領域研究,參與並指導多個區塊鏈項目的開發。
邱碑權,維基鏈競猜應用 COO。5 年互聯網彩票從業經驗,8 年互聯網運營策劃從業經驗。先後任職於新浪彩票、鳳凰彩票,擔任鳳凰彩票主編,對互聯網彩票行業有深刻的理解和豐富的實際運作經歷。
Tony Chau,維基鏈運營總監。加拿大多倫多大學金融學學士,曾任職於宏商資產管理有限公司。專注於行業調查及商業分析。對商業運營模式有深入研究與獨到見解。具備專業金融知識與完整項目經驗。
Raymond Yen,維基鏈市場總監。曾任職於知名金融公司市場總監,曾負責運營深圳俞百人銷售團隊。在數字貨幣領域具有多年投資經驗及渠道資源。
Eva Loo,維基鏈公關總監。曾任職於知名跨國集團擔任公關總監,具有十分豐富的公共關系拓展和維護經驗,在數字貨幣領域具有多年投資實操經驗以及政府媒體行業資源。
Barry Shi,維基鏈技術工程師。計算機工程學碩士,區塊鏈技術資深開發者;2013 年投身區塊鏈行業,並參與過多個數字加密貨幣開發項目,對數字貨幣開發有著豐富經驗。
劉祥,維基鏈技術工程師。區塊鏈技術資深開發者,2014 年投入區塊鏈研究與開發。有多年項目編程經驗。
John King,維基鏈技術工程師。計算機工程學碩士,區塊鏈高級技術開發人員,曾指導並參與多個區塊鏈技術應用項目。
楊浩軍,維基鏈法律顧問。中國政法大學民商經濟法學院法律碩士,萬商天勤(深圳)律師事務所合夥人。